DISCUSSION IN THE MOTHER TONGUE PRECEDING TRANSLATION OF FRENCH IDIOMATIC EXPRESSIONS USING NUMBERS

  • The authors:
    Irina Chernysheva, Marina Avdonina, Natallia Zhabo
  • Issue:November 16th, 2018
  • Pages: 35-48
  • Section: Cross-cultural communication as a global problem in the modern world
  • URL: http://conferences-ifl.rudn.ru/35-48/
  • DOI: 10.22363/09129-2018-35-48

Abstract.
The purpose of the research is to describe and analyze the methodology of teaching the translation of phrases, the most important component of which is a preliminary discussion in the native language of both the topic and the situation reflected in the text, in order to avoid literalism. The types of activities in French for specific purposes have been considered in the framework of the organization of mental activity of students occurring within translation. Training in the effective translation of set expressions with numerals includes the selection of fragments of French texts on the subject of the future profession (agriculture; medicine), as well as a preliminary search for additional meanings and connotations of French expressions. Thepragmatics of the whole text as well as the gap between the dictionary meaning in French and in Russian together with the nuance of the actualized senseof the forms and components of the source text and the situation of a given communicative act often lead to rejection of the literal transmission by the Russian expression with the same numeral. We propose the term “top – down procedure for building a system of exercises” for teaching translation (from the text to its components), which is understood as a sequence of steps opposite to the traditional one, namely: training begins with an understanding of the content of the text and a preliminary presentation and analysis of it in the native language, followed by the translation of its smaller components. Serious difficulties arise for students when they deal with translation of a dead metaphorexpressed by phraseological units with numerals having a fairly well-defined vocabulary value.

Keywords:
Methodology for teaching translation, building a system of exercises, FSP, set phrases, French numerals, journalistic discourse

Irina Chernysheva
Department of French Language Higher Foreign Language Courses of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation, Moscow, Russia
e-mail: cher_ir@mail.ru


Marina Avdonina
Department of Linguistics and Intercultural Communication of the Faculty of Distance Learning, Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia
e-mail: mavdonina@yandex.ru

Natallia Zhabo
Department of Foreign Languages of the Agrarian Technological Institute Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow, Russia
e-mail: lys11@yandex.ru

  • Avdonina, M.Yu., Byakhova, V.M., Zhabo, N.I., Likhacheva, I. F. 2016. Agro-ecological terms in the aspect of intercultural communications. Bulletin of Russian Peoples’ Friendship University. Scientific journal. Series Ecology and life safety, 3: 106-114.
  • Avdonina, M.Yu., Zhabo, N.I., Terekhova, S.I. 2015. Sociocommunicative Role of Translation and Translation Problems of Ecological Terms in Scientific and Political Discourse. Innovation and Multicompetence in Teaching and Learning Foreign Languages. RUDN University, Moscow, pp. 283-298.
  • Avdonina, M.Yu, Zhabo, N.I., Terekhova, S.I., Valeeva, N.G. 2016. Termosystems of Ecological Discourse in English, French and Russian: Multiparadigmal Approach to Research, Translation and Training. RUDN University, Moscow, 204 pp.
  • Barkhudarov, L.S. 1975. Language and Translation (Questions of General and Particular Theory of Translation), International Relations, Moscow, 240 pp.
  • Brunat, D. 2016. Emmanuel Faber à HEC : l’émotion, l’éloquence et 46 quelques questions. URL: http://www.lefigaro.fr/vox/societe/2016/07/11/31003-20160711ARTFIG00226-emmanuel-faber-a-hec-lemotion-l-eloquence-et-quelques-questions.php. [Accessed October 05 2018].
  • Decerle, J. 2018. Élevage en cage. URL:https://www.francetvinfo.fr/economie/emploi/metiers/agriculture/elevage-en-cage-il-y-a-encore-une-demande-pour-ces-produits-la-sedefendent-les-jeunes-agriculteurs_2980957.html. [Accessed October172018].
  • Eger, G. 1978. Communicative and Functional Equivalence. Problems of Translation Theory in Foreign Linguistics, Moscow. P.137-156.
  • Froeliger, N. 2008. Le problème de la nuance en traduction pragmatique. Traduire. Revue françiase de traduction. 218: 77-93.
  • Glazkov, A.V. 2016. Situation and text: on the typology of the factual texts. Teacher of the XXI century. URL:https://cyberleninka.ru/article/n/situatsiya-i-tekst-o-tipologii- faktualnyhtekstov. [Accessed October 17 2018].
  • Kerorguen, Y. de. 2016. Edgard Pisani, le ministre qui a modernisé l’agriculture. Portrait. URL: https://www.place-publique.fr/…/ dgardpisani-le-ministre-q. . .; https://www.place-ublique.fr/index.php/ lemagazine-2/edgard-pisani-le-ministre-qui-a/. [Accessed October 10 2018].
  • Laimé, M. 2018. Controverses européennes sur l’alimentation et l’agriculture. URL: http://www.eauxglacees.com/spip.php?page=imprimer&id_article=2095 . [Accessed October 10 2018].
  • Latysheva, S.I., Romanov, S.V. Translation: Theory and Teaching. Humanitarian Research in Eastern Siberia and the Far East. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-perevoda-i-roblemyobucheniya-perevodu. [Accessed October 17 2018].
  • Latyshev, L.K., Semenov, A.L. Translation: theory, practice and methods of teaching. Publishing Center “Academy”, Moscow, 192 pp.
  • Le “Zéro déforestation importée” 2018. URL: http://www.commodafrica.com/25-05-2018-le-zero-eforestationimportee-de-la-france-se-traduit-par-une-prime-de-fcfa-100kg-pour. [Accessed October 17 2018].
  • Les Magnien’s Days sont de retour 2017. URL: https://www.ladepeche.fr/article/2017/09/26/2652761-les-magnien-sdays-sont-de-retour.html. [Accessed October 01 2018].
  • Levroux: le canton qui fait voir trente-six chandelles 2015. URL: https://www.lanouvellerepublique.fr/indre/commune/levroux/levroux- lecanton-qui-fait-voir-trente-six-chandelles [Accessed October 05 2018].
  • Meyer, E. 2014. The culture map: Decoding how people think and get things done in a global world. PublicAffairs, 288 pp.
  • Moyer M.W. 2018. Trois méthodes pour élever son fils dans le respect des femmes. URL: http://www.slate.fr/story/168440/lutteviolences-sexuelles-meilleure-education-garcons-consentement- respectfemmes-prevention. [Accessed October 17 2018].
  • Parshina, T.V. 2016. About technique of training of studentstranslators technical translation. Young students, 19: 378-384.
  • Pavillon noir sur la ville 2018. URL: https://www.ladepeche.fr/article/2018/10/14/2888062-pavillon-noir- surla-ville.html. [Accessed October 17 2018].
  • Rey, D. 2016. Management et Communication Interculturels. France : AFNOR, 428 pp.
  • Rousseau, B. 2017. Agriculture Zéro 0 Kilomètre URL: https://www.andlil.com/forum/agriculture-zero-0-kilometre-t17388. html. [Accessed October 10 2018].
  • Zhabo, N., Avdonina, M., Byakhova, V., Bykova, I., Grigorian, N. 2017. New Environmental Terms: Pragmatic Use in the Context of French Agriculture. Proceedings of the 4th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts SGEM 2017, Book 3, Vol 2, Albena, Bulgary, 24 30 August, 2017, STEF92, pp. 871878.
  • Zhabo, N.I. 2015. Systems of Ecological Terms of the Russian and French languages: Typology, Semantics and Functions, RUDN University, Moscow, 124 pp.
  • Zéro résidu de pesticides : un nouveau label pour les fruits et légumes frais 2018. URL: https://www.ouest-france.fr/economie/agriculture/zero-residu-de-pesticides-un-nouveau-label-pour-les-fruits- etlegumes-frais-5551398. [Accessed October 11 2018].