• The authors:
    Vera Y. Barbazyuk
  • Issue:November 16th, 2018
  • Pages: 343-349
  • Section: Cross-cultural component of the linguistic personality in understanding the socio-cultural reality
  • URL:
  • DOI:10.22363/09129-2018-343-349

Abstract: Translation of military texts is a very challenging task for the novice translators who work in the military sphere. In most cases translators find it hard to work with them texts due to their complexity. This paper is focused on the basic problems military translators can face when work with military lexical units.
The data of the study is taken from the UK, US and Russian Armyglossary. The results of the survey show that military texts are very specific therefore special preparation is needed to translate them properly. Military translator should be linguistically and culturally competent in languages, experienced enough in the military sphere and, of course, have good knowledge of military lexical units in both languages. Such strategies as compensation, cultural equivalence and paraphrasing should be used by translators.

Keywords: military lexical units, military language, professional competence, cultural competence, military slang terms

Vera Y. Barbazyuk
Department 33
Military university, Moscow, Russia

  • Alimov, V.V. 2005. Theory of translation, 3rd ed., URSS, Moscow, 160 p.
  • Shevchuk, V.N. 2016. Reference book of the military translator, LLC “Publishing House “Rus”, Saint-Petersburg, 400 p.
  • Mohammad, F.H. 2016. Translating Military Slang Terms from English into Formal Arabic. Research on Humanities and Social Sciences,6(24), pp. 52-62.
  • Nelyubin, L.L. 2003. Explanatory translational dictionary. 3rd ed., Flinta: Science, Moscow, 320 p.