- The authors:
Evgeniya А. Popova
Zoya N. Ignashina
- Pages: 151-158
- Section: CROSS-CULTURAL COMMUNICATION AS A FACTOR IN EDUCATIONAL ACTIVITIES
- URL: http://conferences-ifl.rudn.ru/2712-7974-2019-6-151-158/
- DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-151-158
Abstract. The issue of reflecting culturally-bound semantics in language units of different levels has lately been topical in a large number of investigations all over the world. We assume that one of crucially important subjects in this field is additional semantics of colour names in Latin American variations of the Spanish language. Studies on history of Latin American countries and etymology of language units concerning colours in Spanish make us come to a conclusion that the appearance of additional culturally-bound meanings in the “colour” semantic field in different Spanish-speaking countries is mostly connected with extralinguistic factors, such as ethnohistory, political history, geography and climate, cultural traditions. The semantic field (or even macrofield) of colours represents a source of language-andculture-bound communicative difficulties for those who study Spanish. In this sense, they include lacunary meanings of colours in Latin American variations of Spanish denoting gaps in the conceptual picture of the world and can be evident or hidden. The latter as a rule concern colour symbolism and associations in different countries and play a great role in the intercultural communication. As a result, we suggest that such vocabulary should be taught to the audience studying Spanish, especially to would-be translators and interpreters, to avoide misunderstanding and communicative failures and to get a better perception of Latin American cultures. In this context we consider the following methods efficient:
1) introducing the linguistic information together with extralinguistic facts;
2) making (and encouraging students to make) picture presentations to illustrate semantic differences in colour perception within different cultures;
3) employing fiction, mass media, Internet forums and other sources to illustrate semantic and stylistic differences in situational usage of colour vocabulary.
Keywords: Colour vocabulary, Spanish language, semantics, communication, difficulties
Evgeniya А. Popova¹, Zoya N. Ignashina²
¹Moscow State Linguistic University Moscow, Russia e-mail: email@example.com
²Financial University under the Government of the Russian Federation Moscow, Russia e-mail: firstname.lastname@example.org
Diccionario Asihablamos. 2019. URL: http://asihablamos.com [Accessed September 29, 2019].
Diccionario de americanismos. 2019. Real Academia Española. URL: http://lema.rae.es/damer/[Accessed September 29, 2019]. Diccionario de la lengua española. 2019. Real Academia Española. URL: http://rae.es/ [Accessed September 29, 2019].
Diccionario Etimológico español en línea. 2019. URL: http://etimologias.dechile.net/ [Accessed September 29, 2019]. Diccionario panhispánico de dudas. 2019. Real Academia Española. URL: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd [Accessed September 29, 2019].
Richard R., et. al. 2006. Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia (Formas homónimas, polisémicas y otras derivaciones morfosemánticas). Lavel, Madrid, S.A., 600 pp.