PROJECT WORK IN TRANSLATOR TRAINING: PROFESSIONAL ADAPTATION AND INFORMATION TECHNOLOGY

Abstract. Project work is considered as a practice-oriented approach in professional training. Its efficiency for translation training has always been acknowledged, and students aspire to see the results of their work published or used in professional communication. It helps motivate students’ responsibility and independence. Besides, creativity develops their personal and teamwork skills. Students’ projects are often volunteer translations. In such projects, students can gain experience, skills and feedback, which is no less important. Translation projects can also provide research materials for students’ graduation thesis or publications. As professional translation is changing due to AI, so are students’ volunteer translation projects. The objective of this paper is to analyse the experience of project work fulfilled by the students who study translation at Northern (Arctic) Federal University (Arkhangelsk, Russia). Translation Project Work disciplines and modules are taught by the Department of Translation Technology and Practice at AKM-WEST (NArFU). This joint department is the result of the cooperation between a federal university and a successful Moscow translation company that provides its resources and expertise for training translators (Bachelor and Master programs) and their professional adaptation. Students’ projects are good for practical training. Project Work disciplines and modules under the supervision of AKM representatives follow the structure of translation projects within the company. Translation software tools (CAT tools or their academic versions) are used in order to control the workflow and assign tasks for project managers, translators and editors. Machine translation modules allow practicing post-editing machine translation and enhancing project performance. Project technology is introduced at the second year of the Bachelor program, and the projects vary according to the students’ experience from translating different articles on familiar topics to subtitling films for an International Film Festival (e.g., Arctic Open). Working languages are Russian, English, French, and German. As practice has shown, students who have worked with professionals since the first year of Bachelor studies and who have been introduced to translation software tools and project work acquire better professional skills and adaptation.

Keywords: project work, translator training, professional orientation, professional adaptation, translation tools, NArFU

Elena Kokanova1, Maxim Berendyaev2, Aleksandra Epimakhova3, Nikolay Kulikov4

1, 2, 3, 4Northern (Arctic) Federal University

Arkhangelsk, Russia

1e-mail: e.s.kokanova@narfu.ru 2e-mail: m.berendyaev@narfu.ru 3e-mail: a.epimahova@narfu.ru 4e-mail: n.kulikov@narfu.ru

Annals of the Military University: year after year. URL: http://vumo.mil.ru/O_VUZe/Istoriya/Letopis-Voennogo-universiteta-god- za-god [Accessed November 23, 2021].

Arctic Open. URL: https://arctic-open.com/en/# [Accessed November 23, 2021].

Barmina, A.A. 2020. Subtitling the Arkhangelsk in their Heart documentary from Russian into English. In: Language, translation, communication under polylogue of cultures. Proceedings of the International Student Linguistic Forum 2020. Polytech-Press, Saint Petersburg, Russia, pp. 8–14. [In Russian]

Gnatyuk, A.S. 2019. From the experience of subtitling films for the Arctic Open festival within a student translation project. In: Lomonosov Scientific Readings of Students, Postgraduates and Young Scientists–2019. Collection of articles. V. 1. – NArFU, Arkhangelsk, Russia, pp. 140–144. [In Russian]

Google evangelist, gender stereotypes and the development of AI: an interview with the developer of Google Translate. URL: https://sysblok.ru/linguistics/google-propovednik-gendernye-stereotipy-i- razvitie-ii-intervju-s-razrabotchikom-google-perevodchika/ [Accessed November 23, 2021].

Kiraly, D. 2005. Project-Based Learning: A Case for Situated Translation. Meta 50(4): 1098–1111.

Kokanova, E.S., Berendyaev, M.V., Kulikov, N.Yu., Epimakhova, A.S. 2021. Practice orientated translator training during the Great Patriotic War. In: N.A. Voskresenskaya (ed.), Languages and cultures: functional- communicative and linguo-pragmatic aspects. Proceedings of the II International Scientific and Practical Conference dedicated to the memory of S.G. Sterligova. Lobachevsky State University, Nizhny Novgorod, Russia, pp. 121–127. [In Russian]

Nekrasova, S.D. 2021. Translation of regionally-determined vocabulary in the museum exhibition texts. In: Profession translator: Challenges and prospects. Proceedings of the X Scientific and Practical Conference of Young Scientists “Language. Culture. Literature “. NArFU, Arkhangelsk, Russia, pp. 47–54. [In Russian]

Olohan, M. 2014. Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation. Translation Studies 7(1): 17–33.

Rodríguez de Céspedes, B. 2019. Translator Education at a Crossroads: the Impact of Automation. Lebende Sprachen 64,1, pp. 103–121.

Vakorina, E.A. 2020. Volunteer translation project: my first experience. Problems of language and translation in the works of young scientists 19: 25–30. [In Russian]

Yudina, T.V., Sigareva, N.V. 2015. Project work through anchor instruction in translation class. In: Problems of theory, practice and didactics of translation. Collection of scientific works. Series “Language. Culture. Communication”. 18, Vol.2. Linguistics University of Nizhny Novgorod, Russia, pp. 143–151. [In Russian]

Zaitsev, V.S. 2017. Project method as a modern technology in training: historical and pedagogical analysis. The Herald of South-Ural state Humanities-Pedagogical University 6: 52-62. [In Russian]