BILINGUAL AND MULTILINGUAL MEDICAL DICTIONARIES AS A TRANSLATION TOOL (GENERAL OVERVIEW)

Medical translators as users of dictionaries very often cannot find specific reference materials available for their specialized areas. Or if they find the reference materials, even in both the target language (hereinafter TL) and or in the source language (hereinafter SL), they may be inadequate. The problems of Kazakh terminological dictionaries in general are still discussed among scholars. The issues disputed by linguists and lexicographers are mostly related to reasons of the non-efficiency of terminological dictionaries and non-systematical structure of dictionaries, inconsistency of translation equivalents, mistranslation of terms and many others. Scholars as Zhubanov K., Aytbayev O. Makbakov M., Kurmanbaiuly Sh. are the ones who plays a great role in lexicography and terminology. Today in Kazakh lexicography bilingual or multilingual dictionaries are widely used. The main function of such type of dictionaries is to translate source language terms into target language terms according to scientific requirements and systematical representation of them in dictionaries. In this sense, the article deals with the problems and importance of compiling bilingual and multilingual medical dictionaries and the ways of rendering English/Russian medical terms into the Kazakh language by different authors of the dictionaries.

Terminological bilingual and multilingual dictionaries in the sphere of Kazakhstani education and science, bilingual and multilingual medical dictionaries in particular, are of great importance and the need in compiling them is urgent. It is evident that most of the dictionary entry demands upgrading with new terms having appeared due to modern scientific and technological achievements so that any user can find a term/ a word he searches for. The bi- and multilingual medical dictionaries published in the period from 2000 to 2020 are reviewed in this article. Research has shown that in the period from 2000 to 2020, unfortunately, only few printed bilingual and multilingual medical dictionary has been compiled by authors (by linguists and medical specialists).

The results of the overview lays the ground for some future research:

― Identification of types of medical terminological inconsistency from English/Russian into Kazakh Kazakh/English/Russian in texts;

― collaboration work of linguists and medical specialist in eliminating medical terms inconsistency;

― creating an electronic terminology database of Kazakh medical terms in the country.

Keywords: medical terms, multilingual medical dictionaries, lexicographic analysis, translation equivalents

Bakitgul E. Borankulova

L.N. Gumilyov Eurasian National University Nur-Sultan, Kazakhstan

e-mail: b_bakit@mail.ru ORCID iD: 0000-0002-0025-070X

Krupnov V.N. 1987. Lexicographic Aspects of Translation: Manual for Institutes and Faculties of Foreign Languages. Visshaya shkola, Moscow, 192 p. In Russian.

Gerd A.S. Fundamentals of Scientific and Technical Lexicography. 1986. L.: Leningrad University Press, pp. 51–54. In Russian.

Hartmann, R.K. (2001). Teaching and Researching Lexicography. Edinburgh Gate: Pearson Education Limited. In English.

Momynov, T., Rakhishev, A., Akzhigitov, G. 2003. English-Kazakh Medical Dictionary. LLP “Kitap baspasy”, Almaty, 600 p. In Kazakh.

Ayapbergenova, K. 2006. Medical Dictionary Presented with the Group of Words with the Same Root, “Til” Academic and Instruction Department of the Almaty Administration, Almaty, 40 p. In Kazakh.

Akhmetov, M.A. 2009. Dictionary of Medical Terms (Russian-KazakhEnglish, approximately 40 000 terms). Daik — Press, Almaty, 800 p. In Kazakh.

Kurmanbaiuly, Sh. 2007. Dictionary of Terms (Accepted terms). ZiyatPress, Almaty, 232 p. In Kazakh.