- The authors: Ilya A. Snegirev,
Svetlana L. Mikryukova - Pages: 73-77
- Section: INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION ISSUES
- URL: http://conferences-ifl.rudn.ru/2686-8199-2021-8-73-77/
- DOI: 10.22363/2686-8199-2021-8-73-77
Abstract. Over time, reality is constantly evolving. This is mostly about time: what people of previous generations were doing at one particular moment of the day, we are now doing at another one. Today we don’t always agree on the times of our, for example, meals. Some of us have dinner at eight, while others have supper at five. It wasn’t always that way. This is a natural process that, without doubt, affects linguistics. Modern translators face difficulties, looking for all possible ways to adapt time and actions that take place at this time to the modern society. With the development of translation practice, translators have an opinion that a full translation of such a phenomenon is impossible. Each language contains a unique picture of the world that determines the worldview of the native speakers and constantly develops. The peculiarities of each language affect the peculiarities of the mindset of native speakers, and as a result of this, it is difficult for a translation to convey the original idea in any case (for instance, I wonder how can an English-to-Russian translator explain the meaning of the word ‘brunch’ to a person who doesn’t even know English). It depends not only on the specificity of the language in general, but also on the characteristics of the culture of an exact individual such as his origin or society surrounding him. Humans, who belong to different classes, won’t be able to understand daily routines of each other; however, the correct translation ought to handle with similar misunderstandings. These factors make the translation of time categories complicated and that is the main idea of this article.
Keywords: translation, picture of the world, time designations
Ilya A. Snegirev1, Svetlana L. Mikryukova2
1, 2Institute of Foreign Languages
Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
Moscow, Russia
1e-mail: snegirev-ia@rudn.ru 2e-mail: 1032212580@pfur.ru
Gazirov R. A., Muryasov R. Z. 2016. Cultural linguistics and modern lexicography. Ufa: BSU, 9 pp.
Harmon, Colin. 2021. What I know about running coffee shops, translation into Russian by T. Gutman. M.: ABC-business, 224 pp.
Humboldt, Wilhelm von. 1999. On Language: On the Diversity of Human Language Construction and its Influence on the Mental Development of the Human Species, Cambridge University Press, – 296 pp.
Magid, Annette M. A Taste of Wilde: Food Issues in the Life and Works of Oscar Wilde. URL: https://victorianweb.org/authors/wilde/magid1.html [Accessed July 11, 2009].
Maslova V. A. 2001. Cultural linguistics: Students book. – М.: Publication «Academy», 208 pp.
Monochronic vs. Polychronic cultures: What are The Differences? URL: https://vplegacies.com/monochronic-vs-polychronic-cultures-what- are-the-differences/ [Accessed May 6, 2020].
Speranskaya, E. B. 2020. The Golden Cupid. M.: Ridero, 360 pp. Vorobyov V. V. 2008. Cultural linguistics. М.: RUDN, 340 pp. Wilde, Oscar. 2015. The Picture of Dorian Gray. – M.: Publication
“Print-On-Demand”, 287 pp.
Wilde, Oscar. 2017. The Picture of Dorian Gray; translation into
Russian by M. E. Abakina. M.: Time, 290 pp.
