- The authors:
Marina V. Laskova,
Lyudmila M. Zholos,
Luis Casais Martinez - Pages: 737-742
- Section: INTERCULTURAL COMMUNICATION, DIGITAL EDUCATION AND SOCIAL ENVIRONMENT
- URL: http://conferences-ifl.rudn.ru/2686-8199-2020-7-737-742/
- DOI: 10.22363/2686-8199-2020-7-737-742
A lot of research has been carried out to identify the specifics of the military discourse in different approaches, but there have been insufficient studies into the peculiarities of functioning of military discourse at a colloquial level. The article is focused on the profound analysis of decoding army jokes within military context operating in colloquial speech. With the occurrence of the Internet, the joke has gained even more popularity, representing international content. The object of the study is the institutional military discourse expressed in informal communication. The subject of the research is the linguistic and translation peculiarities of the army jokes. We have analysed the examples of army jokes and figured out the possible difficulties that a translator/interpreter can face taking a particular translation decision. This required the implication of the method of content analysis and description. It is pointed out that “army jokes” are traditionally transcoded using a variety of translation transformations based on both linguistic and extralinguistic contexts, often appealing to the pragmatic adaptation of small-format texts. We found that the most common features of army jokes are pragmatic expressiveness, psychological function of the perception of the world due to phenomenon of individual comprehension by representatives of different cultures. When translating the jokes we should bare in mind all the peculiarities of the original text to convey the full meaning on the one hand, and follow the norms of the translated language, on the other. Among translation transformations we could distinguish the following of then: modulation, semantic rearrangement, grammar substitution, contextual replacement, compensation. The stylistic device of pun is found the most difficult for decoding taking a special place in the theory of translatability and translation practice, falling into the list of ‘untranslatable’ phenomena, therefore a translator has to resort to the method of replacement or even compensation. Thus, we can assume that rarely enough in translation practice it is possible to preserve the semantic (denotative, significative), syntactic structure of the statement and the pragmatic level of the utterance.
Keywords: discourse, military discourse, army joke, decoding, transformation
Marina V. Laskova1 , Lyudmila M. Zholos2 , Luis Casais Martinez3
1, 2 Southern federal university (SFedU)
Rostov-on-Don, Russia
1 e-mail: mvlaskova@sgedu.ru
2 e-mail: zholos@sfedu.ru
3 University of Vigo
Pontevedra, Spain
3 e-mail: luisca@uvigo.es
Bestguide-retirement communities. 2020. Find your retirement community here! URL: https://www.bestguide-retirementcommunities.com/ [Accessed September 30, 2020].
Kushnina, L.V. 2012. Translation activity as a heuristic process. Modern problems of science and education 6. URL: https://www.science-education.ru/ru/ article/view?id=7446 [Accessed September 26, 2020].
Matveeva, G.G. 2004. Peculiarities of a content-analysis in processing the data of a pragmalinguistic experiment in latent pragmalinguistics. In: Language. Discourse. Text. Rostov-on-Don, Part 2, pp. 125–129.
Reddit. 2020. Jokes: Get Your Funny On! URL: https://www.reddit.com/r/ Jokes/comments/4uwlcu/my_high_school_assignment/ [Accessed September 30, 2020]
SuperJokes.Net. 2020. New Jokes. URL: http://www.superjokes.net/38637 [Accessed September 30, 2020].
Vic.Bg. 2020. Military Jokes About The Army, Navy, Marines, And Air Force. URL: https://vic.bg/jokes/so-donald-rumsfeld-is-briefing-george-bush-inthe-oval-office [Accessed September 30, 2020].
Wattpad. 2020. Laziest man.URL: https://www.wattpad.com/112598783best-jokes-ever-laziest-man [Accessed September 30, 2020].
Wattpad. 2020. Military retirement. URL: https://www.wattpad.com/388174 184-funny-stories-military-retirement [Accessed September 30, 2020].
