PRACTICAL APPLICATION OF CORPUS ANALYSES IN TRANSLATION AND ITS ADVANCES

  • The authors:
    Nozimjon Ataboev Bobojon o’g’li
  • Pages: 601-611
  • Section: FORMATION OF DISCURSIVE SOCIO-CULTURAL COMPETENCE OF FUTURE TRANSLATORS AND INTERPRETERS IN LANGUAGE TRAINING PROCESS
  • URL: http://conferences-ifl.rudn.ru/2712-7974-2019-6-601-611/
  • DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-601-611

Abstract. The following article deals with the corpus linguistics
and application of corpus-based analysis in translation. The paper draws on quantitative results based on empirical analyzes,
using a corpus-based approach to generate scientific conclusions.
Moreover, it highlights the importance of analytical results
obtained from modern English corpora and the adoption of the
concept of «mother» of native speakers that can be assumed by
means of the concordance frequency lists. The practice of translation requires the translator to know a great amount of vocabulary as well as the translator feels a need for understanding the
concepts and notions better in the target language. In this point,
they need a big collection of texts representing the language and
cultural units, i.e., a language corpus. The work provides with
the information about the process of creating the frame of concepts by means of corpus analyses as well. As a result of the
frame analyses of the concept, the translator can have a perfect
cognition of the very notion and with no difficulties can produce
a comprehensive piece of translation. In terms of the theoretical
value of the article, it contains definitions for the term ‘corpus’
as well as ‘corpus linguistics’ which were worked out by the outstanding scholars of the field. To be more precise, the theoretical
analyses were based on the mostly Russian, English and Indian
researchers because the field of Corpus linguistics has not been
studied in Uzbek linguistics sufficiently enough. Mostly, J. Sinclair and F. Meyer’s viewpoints about ‘corpus’ have been provided while N. Dash’s approaches to corpus linguistics and V.A.
Maslova’s ideas of linguoculturology have given a great opportunity to provide a more clear understanding the functions of the
fields. What is more, the following article contains some practical analyses regarding the use of corpus results in translation.
Here, we have picked up the national corpus BNC as a source of
linguistic data collections and provided information concerning
the type of the mentioned corpus identified through the classification of corpora by N. Dash. The final conclusions about the
application of corpus-based quantitative results in the practice of
interpretation and its advantages have been given at the end of
the work.
Keywords: corpus linguistics, corpus, translation theory, concordance, concept, concept frame

Nozimjon Ataboev Bobojon o’g’li
Uzbek State World Languages University
Tashkent, Uzbekistan
e-mail: anb929292@gmail.com

Barbaresi Adrien. 2015. Ad hoc and general-purpose corpus construction from web sources. дисс… (Ph.D. thesis) Linguistics.
Université de Lyon, Lyon, France. 285 pp.
British National Corpus: https://www.english-corpora.org/bnc/
[Accessed September 10, 2019].
Charles Fillmore. 1992. “Corpus linguistics or Computer-aided
armchair linguistics.” J. Svartvik (ud.) Directions in Corpus
Linguistics. Proceedings of 82nd Nobel Symposium. Stockholm.
35–60 pp.
Dash Niladri Sekhar. 2015. Corpus Linguistics: An Introduction.
Indian Statistical Institute, Kolkata, India. Available at: URL:
https://pdfs.semanticscholar.org/3d29/1f2745bc2bb02b05e45969
c2434464d1456d.pdf [Accessed August 22, 2019].
Erin M. Shaw. 2011. Teaching vocabulary through data-driven
learning: Brigham Young university press, London, 118 pp.
Maslova V.A. 2011. Linguokulturologia: textbook. ACADEMA
press house, Moscow, Russia. 196 pp.
Meyer C.F. 2002. English Corpus Linguistics. Cambridge University Press, Cambridge, England. Available at: URL:
https://pdfs.semanticscholar.org/c775/4bfab1d0f770e26c0fc7c60
3e8cf38793be8.pdf [Accessed August 22, 2019].
Oxford Dictionary of English, 2005. Oxford University Press,
Oxford, 2112 pp.
Sinclair, J. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford
University Press, Oxford, England, UK, 137 pp.