• The authors:
    Alexander A. Malyshev
  • Pages: 554-562
  • URL:
  • DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-554-562

Abstract. The article is devoted to the consideration of the Russian reader with knowledge about the world around familiarizing
process in the first Russian popular science academic journal
“Notes to the St. Petersburg Vedomosti” (1728–1742) from the
Russian academic translatorsof this time linguistic point of view.
New knowledge required the use ofspecial language resources,
which often were not available in Russian in the first half of the
18th century at all and which were much easier to be found by
the new generation of translators – often because of the attitude
towards words borrowing and the presentation publicity in general. It is no wonder that F. P. Filin considered the new generation of 1730s translators as the “brilliant masters of their job”. It
is interesting to note the age of academic translators: at the time
of the beginning of participation in the “Notes” materials translations Yahontov was about 18 years old, Adodurov – 22, Taubert
– 22, Volchkov – 29, Trediakovsky and Lomonosov – about 30
(about the age of Schwanvitz and Alekseev there is no trustfull
information). The “Notes” employed young translators who received a different education and were brought up as native
speakers in different conditions than the translators of Peter the
Great time, who found it difficult to rebuild the text presentation
in a new stylistic way. The style of “Notes” was developing, the
staff of this edition improved in the art of writing and translating
entertaining articles of an educational nature: at the lexical level,
the authors and academic translators sought to make the texts
“transparent” for the reader, in respect of syntax, this attitude also received a real embodiment: the transition from multicompound sentences, burdened with complex syntaxes of the
Church Slavonic language, to the more structurally organized,
and therefore easier for the reader’s perception common sentences. The “Notes” and their translators played a significant rolein
the history of the Russian language identifying the basic stylistic
principles of popular scientific materials publication and edited
important changes to the new grammar of Russian language in
Keywords:historical stylistics, 18th century Russian journalism,
translation, language personality, science-popular journalism

Alexander A. Malyshev
Saint-Petersburg State University
Saint-Petersburg, Russia
ORCID iD: 0000-0002-8936-3056

Alekseev, A. A., 1981. Epic style of “Tilemakhida”. In Language of Russian writers of the XVIII century. Leningrad: Nauka,
Pp. 68–95.
Berkov, P. N., 1952. History of Russian journalism of the XVIII
century. Moscow, Leningrad, 588 p.
Consolidated catalogue of the Russian book of the civil press of
the XVIII century (1725–1800), 1966. Vol. IV. Nauka, Moscow,
287 p.
Filin, F. P., 1981. Origins and destinies of the Russian literary
language. Nauka, Moscow, 327 p.
Hüttl-Worth, G., 1956. Die Bereicherung des russischen Wortschatzes im XVIII. Jahrhundert. Adolf Holzhausens Verlag,
Wien, 232 p.
Kopelevich, Yu. Kh., 1984. Forgotten pages of “Notes to Vedomosti”. In Science and culture of Russia XVIII century. Nauka,
Leningrad, Pp. 38–51.
Malyshev, A. A., 2017. Interpretation in popular scientific texts
of the first half of the XVIII century (on the example of the
“Notes to St. Petersburg Vedomosti”magazine), PhD Thesis,
Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov, Arkhangelsk, 288 pp.
Nevskaya, N. I., 1984. “Notes to Vedomosti” as a scientific journal. In Science and culture of Russia XVIII century. Leningrad:
Nauka, Pp. 5–37.
Notes to the St. Petersburg Vedomosti, 1728–1742. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences.
Pekarsky, P. P., 1862. Science and literature in Russia by Peter
the Great. Vol. I. Introduction to the history of education in Russia of the XVIII century. St. Petersburg: Obshchestvennaya Polsa
Publ., 578 p.
Peretz, V. N., 1907, From the initial period of the Russian theater. I–VII. In Proceedings of the Department of Russian language and literature. Part XII. Vol. 3. St. Petersburg: Imperial
Academy of Sciences Publ., Pp. 181–225.
Sorokin, Yu. S., 1982. By the origins of the literary language of a
new type (Translation of Fontenelle’s “Conversations about
many worlds”). In Literary language of the XVIII century. Problems of stylistics. Leningrad: Nauka, Pp. 52–82.
Veselitskiy, V. V., 1965. Foreign words and their Russian equivalents in Kantemir’s works. In Problems of modern philology:
Collection of papers on the seventieth anniversary of academician V. V. Vinogradov. Moscow: Nauka, Pp. 53–57.