COMPARISON OF ACTIONAL SYSTEMS AND TRANSLATION OF RUSSIAN DEVERBATIVES INTO THE SPANISH LANGUAGE

  • The authors:
    Liliya V. Moiseenko
    Nataliya F. Mikheeva
    Enrique F. Quero Gervilla
  • Pages: 527-537
  • Section: INTERRELATION BETWEEN FUNCTIONAL APPROACHES OF INTERCULTURAL COMMUNICATION AND INTERPRETATION ISSUES
  • URL: http://conferences-ifl.rudn.ru/2712-7974-2019-6-527-537/
  • DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-527-537

Abstract.The intensive integration of Russia into world culture,
the strengthening of it’s international relations, the expansion of
contacts between representatives of multilingual national and
social communities is a characteristic feature of our time. In this
regard, society defines a new social procurement concerning the
teaching of foreign languages. It should be aimed at the interrelated communicative and intercultural development of students.
Our article is in the tideway of this direction.
The article is devoted to a comparative analysis of the actional
systems of the Russian and Spanish languages and the translation
of Russian deverbatives into Spanish. The purpose of this study
is to conduct a comparative analysis of such actional systems, to
identify existing similarities and differences in these two languages, by comparing the translation of Russian derverbatives
into Spanish and Spanish deverbatives into Russian. In this article, the authors use the method of theoretical and empirical analysis, for example, the study of specialized dictionaries, as well as
a comparative method for the study of Russian and Spanish language deverbatives. The work is based on the study of terminological units presented in the dictionaries of Spanish and Russian
authors, monographs on relevant topics.
Actionality theory allows for different configurations of actional
systems in different languages. Based on the classifications of
verbal nouns (= deverbatives = action names = action nouns) developed for the Russian language. In Spanish, it is also possible
to distinguish the corresponding semantic categories that indicate
the subject, the producer of the action: ganador-winner, creadorcreator; the instrument of action:escape-silencer; process or result of the action:demostración-demonstration, display, inventoinvention; nouns conveying a separate act of action:tiro (s) de
ángulo – angular pitch. Most are verbal nouns denoting the process/ result of an action.
Quite often, the Spanish infinitive is subjected to substantivization, which many Spaniards consider as a verbal noun expressing
the abstract name of the action.
To emphasize the similarity between the infinitive and the noun,
grammarians usually appeal to pieces of evidence of not only of
a formal but also of a functional nature. It should be noted that
the substantive infinitive, due to its dual verb-nominal nature,
does not merely name the action, but emphasizes the procedural,
dynamic nature of this action. Due to this property, the substantive infinitive is widely used as a flexible stylistic medium in the
Spanish media language.
Nominalization is presented both in Russian and in Spanish, but
it differs in quantitative terms, in functional aspects and terms of
semantic filling. In Russian, it is represented much more widely;
in Spanish, nominalization practically comes down to designations during repeated nomination, giving way in other cases to
verb structures.
Keywords: Russian deverbatives, Spanish deverbatives, wordbuilding patterns

Liliya V. Moiseenko 1 , Nataliya F. Mikheeva 2 , Enrique F. Quero Gervilla 3
1
Moscow State Linguistic University
Moscow, Russia
e-mail: liliamoiseenko@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-7703-2965
2
Peoples’ Friendship University of Russia
Moscow, Russia
e-mail: mikheeva-nf@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0002-0764-2271
3
University of Granada
Granada, Spain
e-mail: efquero@ugr.es

Apresyan, Yu.D. 1995. Lexical semantics. Synonymic Means of
Language. School «Languages of Russian Culture», Oriental Literature of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Volume
1, 472 pp.
Gack, V.G. 1998. Language Transformations. School «Languages of Russian Culture», Moscow, 768 pp.
Larson, M.L. 1993. The semantic Translation. A Guide to the
Theory of interlanguage Equivalence and it’s practical Application. Publishing House of St. Petersburg University, St. Petersburg, 455 pp.
Moiseev, M.V. 2010. The Use of definitional Analysis in linguoculturological Research. Bulletin of the Omsk University3:
142 – 148.
Tatevosov, S.G. 2010. Actuality in Lexics and Grammar, Ph.D.
thesis, Moscow State Linguistic Univ., Moscow, 43 pp.
El PAÍS, Newspaper, No 2, October, 2018, 8 pp.