INTERCULTURAL ASPECTS OF RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGY: INTERPRETATION OF “FAMILY” IN LINGUOCULTURES

  • The authors:
    Tamara V. Babiyan
  • Pages: 474-482
  • Section: INTERRELATION BETWEEN FUNCTIONAL APPROACHES OF INTERCULTURAL COMMUNICATION AND INTERPRETATION ISSUES
  • URL: http://conferences-ifl.rudn.ru/2712-7974-2019-6-474-482/
  • DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-474-482

Abstract. The study of the paremiologicalcorpus of individual
linguistic cultures seems to be extremely important for the correct interrelation and understanding of the cultures.We are targeted at disclosing the mechanisms through which the mentality
of both nations and linguocultures is represented in Russian and
English proverbs and sayings, at showing the system of valuesconnected with the notion of family as a core concept for both
the abovementioned cultures. Proverbs are integralpart of the
language of the people, incorporating and directly reflecting historical, cultural andlinguistic features of the nation, thus being a
representation of past experience through the prism of the present.
An analysis of the dictionaries of the proverbs of the Russian and
English languages made it possible to identify the main thematic
groups of language units that reflect family relationships in the
linguistic culture of both ethnic groups. The most widely represented of them can be distinguished:
proverbs in which the role of man and woman in the family is
noted: a woman’s road is from the stove to the threshold, a
woman’s place is at home;
proverbs in which there is a contrast between a good and a bad
spouse: you get old with a bad wife, you get younger with a good
wife; a virtuous woman is a source of honor toher husband, a
vicious one causes him disgrace;
proverbs that emphasize the importance of choosing a life partner: choose a wife not in a round dance, but in a garden; choose
your wife on Saturday, not on Sunday;
proverbs reflecting the idea that a husband and wife are a single
whole: without a wife – as without a hat, women are necessary
evils;
proverbs that describe the love of children: mother’s affection
knows no end, a mother’s love never ages;
proverbs that express the idea that children are similar / dissimilar to their parents: an apple doesn’t fall far from an apple tree;
like father, like son; every family has a black sheep.
Keywords: phraseological unit, intercultural communication,
paremiologicalcorpus

Tamara V. Babiyan
Southern Federal University
Rostov-on-Don, Russia
e-mail: aramat_7@mail.ru
ORCID ID: 0000-0002-6120-6673

Bodrova, Yu.V. 2007. Russian proverbs and sayings and their
English equivalents. AST, Moscow, Owl, St. Petersburg, 159 pp.
Fergusson, R., Low, J. 2000. The Penguin Dictionary of Proverbs. Market House Books Ltd. Penguin Books, London, 365 pp.
Kuzmin, S.S., Shadrin, N.L. 1996. Russian-English dictionary of
proverbs and sayings: 500 units. MIK, Moscow, Doe, St. Petersburg, 353 pp.
Ozhegov, S.I. 1974. On the structure of phraseology.
In: L.I. Skvortsov and S.I. Ozhegov (Eds.), Lexicology. Lexicography. A culture of speech, High School, Moscow, Russian Federation, pp. 182-219.
Permyakov, G.L. 1970. From proverbs to tales: Notes on the
general theory of cliches. Eastern literature, Moscow, 270 pp.
Raidaut, R., Whitting, K. 1997. Explanatory Dictionary of English Proverbs. Doe, St. Petersburg, 253 pp.
Rumyantseva, I.M. 2008. Russian and English proverbs and sayings: Learning dictionary of phraseological equivalents. Filomatis, Moscow, 400 pp.
Speake, J. 2008. The Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford
University Press, Oxford, 625 pp.
Stepanov, Yu.S. 1997. Constants. Dictionary of Russian culture.
Research Experience. Languages of Russian Culture, Moscow,
824 pp.
Telia, V.N. 1996. Russian phraseology. Semantic, pragmatic and
linguocultural aspects. Languages of Russian culture, Moscow,
288 pp.
Vasilieva, L.V. 2004. Brevity is the soul of wit: English proverbs, sayings and catchphrases. Polygraph centre, Moscow,
350 pp.
Zhukov, V.P. 2000. Dictionary of Russian proverbs and sayings,
7th ed. Russian language, Moscow, 554 pp.