- The authors:
Katherine New - Pages: 352-359
- Section: LANGUAGE, TEACHING, INTERPRETING AND TRANSLATION
- URL: http://conferences-ifl.rudn.ru/2686-8199-2020-7-352-359/
- DOI: 10.22363/2686-8199-2020-7-352-359
The paper studies intercultural communication in the methodology and application of diachronic translation in English and modern Russian renditions of Homeric epic. In contrast to previous studies, which do not devote sufficient attention to the study of the methodology of diachronic translation, the paper argues for the necessity of differentiating between an inter-lingual method (based on the difference between the linguistic structures of the original and language translation) and intra-lingual diachronic method, which presupposes linguistic identity. The paper examines the methods of rendering metrical, phonetic, syntactic and stylistic (epic variation, synonymic systems, substantive epithets) organisation of the Ancient Greek original and English and Russian translations.
The paper proposes that rendering Homeric hexameter poses the greatest difficulties for a translator. The contrast between the structure of Greek hexameters and English imitations of the meter is explained in the paper by the varied linguistic structures of the two languages. English, an analytic language, requires an excess of auxiliary words, needed to perform the function of a single morpheme in the source language. The synthetic structure of Russian allows a translator to maintain the same number of words and syllables as a line of Ancient Greek. However, the paper demonstrates that the inter-lingual method of diachronic translation achieves a similarly unsatisfactory result in rendering the metric organisation of Homeric epic into both analytic and synthetic languages since Russian produces cumbersome hexameters as compared to the Homeric metre.
The paper proposes that the transmission of the main organising feature of poetic units, the syntactical structure of the two Homeric epics, also poses a considerable challenge to the theory of diachronic translation, since it requires exact linguistic identity between the source and target languages. The lucidity of Homeric verse is lost in transmission from a synthetic into an analytic language, but is regained when the linguistic structure of the source and target language coincide. The paper demonstrates that the application of the inter-lingual diachronic method to Homeric epic poses a challenge to translators working with analytic languages on a metrical, phonetic and syntactic level. Translations into synthetic languages have a clear advantage in transmitting Homeric epic, which arises from linguistic identity between Russian and Ancient Greek. The paper attempts to prove that the transmission of the stylistic organisation of Homeric epic requires the translator to discover poetic devices, functionally identical to those employed in the poetic system of the original.
Keywords: translation, intercultural communication, Homeric epic
Katherine New
New College, University of Oxford Oxford, United Kingdom
e-mail: katherine.new@new.ox.ac.uk ORCID iD: 0000-0003-3931-3031
Arnold, M. 1896. On Translating Homer. Three Lectures given at Oxford. Smith Elder & Co., London, 104 p.
Belenkova, Yu.S., Frolova, M.V. 2013. The Historical Stylisation in Chronological Translation (on the material of the pamphlet cycle of Jonathan Swift Drapier’s Letters), Bulletin of the Moscow State Regional University, Linguistic Series, No. 1: 46–51.
Burgess, J.S. 2014. Homer (Understanding Classics Series). I.B. Tauris, London, 192 p.
Edwards, M. 1990. Homer: Poet of the Iliad. The Johns Hopkins University Press, Baltimore and London, 352 p.
Egunov, A.N. 2001. Homer in Russian Translations of XVIII–XIX centuries. Indrik: Moscow, 297 p.
Geddes, A.G. 1988. ‘Homer in Translation’. Greece & Rome 35(1): 1–23. Reprinted in: Homer. Greece and Rome Studies. Ed. I. McAuslan and P. Walcot, 1998, Oxford University Press, Oxford, pp. 186‒198.
Gurevich, A.Ya. 1976. Medieval Literature and Modern Perception: On the translation of Nibelungenlied. In: A. Ya., Gurevich From the History of Medieval and Renaissance Culture, Art: Moscow, pp. 276–314.
Gutknecht, Ch. 2004. Translation / The Handbook of Linguistics. In: Blackwell Handbooks in Linguistics, Ed. M. Aronoff, J. Rees-Miller, Blackwell Publishing, New Jersey, United States, pp. 688–703.
Holmes, J.S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. 2 nd edition. Rodopi, Amsterdam, 117 p.
Koller, W. 2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8 neubearbeitete Auflage. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, 349 p.
Kukulevich, A. 1939. The Iliad in N.I. Gnedich’s Translation. Scholarly Notes of the Leningrad State University. Series of philological sciences 33(2): 5–70.
Malmkjær, K. 2018. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Routledge, Abingdon-on-Thames, 466 p.
Matyushina, I. 2017a. Gains and Losses in Translating Old English Poetry into Modern English and Russian. In: Translating Early Medieval Poetry: Transformation, Reception, Interpretation, Birkett T., March-Lyons K., eds., Boydell & Brewer, Suffolk, pp. 46‒60.
Matyushina, I.G. 2017b. On Translating Old-English Poetry into a Modern Language. New Philological Bulletin 4: 284–301.
Nida, E.A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill, Leiden, 331 p.
Nelyubin, L.L. 2003. Translator’s Lexicon. Flinta, Nauka, Moscow, 320 p.
Schjoldager, A. 2008. Understanding Translation. Naryana Press, Gylling, Aarhus, 312 p.
Steiner, G. 2006. Homer in English Translation. In: Fowler, R., The Cambridge Companion to Homer, University of Bristol, Bristol, pp. 363–375.
Vogel, M. 2001. Medien der Vernunft: Eine Theorie des Geistes und der Rationalität auf Grundlage einer Theorie der Medien. Suhrkamp, Frankfurt/Main, 427 p.
Vorobyev, V.V. 1997. Linguo-culturology: Theories and Methods. RUDN, Moscow, 331 p.
Whyatt, Boguslava. 2017. Intralingial Translation. In: The Handbook of Translation and Cognition. Editors, John W. Schwieter, Aline Ferreira, WileyBlackwell Publishing, Malden, MA, pp. 176–89.
Yakobskon, R.O. Linguistics and Poetics / Pro’s and Con’s of Structuralism. Progress, Moscow: 193–230.
Yarkho, V.N. 2000. V.A. Zhukovsky, translator of Homer’s Odyssey. In: Homer. Odyssey. Trans: V.A. Zhukovsky. Nauka, Moscow: 330–346.
