- The authors:
Ivan S. Samokhin, Irina V. Dzhidzhavadze - Pages: 330-336
- Section: LANGUAGE, TEACHING, INTERPRETING AND TRANSLATION
- URL: http://conferences-ifl.rudn.ru/2686-8199-2020-7-330-336/
- DOI: 10.22363/2686-8199-2020-7-330-336
The last three decades witnessed the emergence of multiple online services providing machine translation. At the turn of the century the quality of translations was very low. They often could not be used even for familiarization with the general content of the source text. Numerous mistakes in syntax, tenses, articles, government and word meanings made most translations unreadable. The quality of these services was steadily improving, but the pace of this progress left much to be desired.
Four years ago machine translation reached an entirely new level. In November 2016, Google Translate began to switch to neural translation, based on the analysis of a huge number of examples. The new engine was activated for nine languages: English, Spanish, Chinese, Korean, German, Portuguese, Turkish, French and Japanese. In March 2017, five more languages were added, including Russian. The popularity of Google Translate among Russian people increased significantly, since the service became suitable for introductory or urgent translation and for rendering relatively simple texts. Nevertheless, the quality of neural translation is inferior to the level demonstrated by specialists. This paper examines the errors and inaccuracies caused by the insufficient volume of general and terminological vocabulary in the service’s database and incorrect translations of certain words and phrases.
We decided to consider the translation from Russian into English, since Google Translate performs it at a higher level. This allows us to provide more accurate assessment of its current potential. The majority of the selected terms and concepts are related to philology and pedagogy.
It can be stated that the use of neural translation led to significant improvement in the quality of the services provided by Google Translate. Nevertheless, this service still makes mistakes when rendering the following categories of vocabulary: compound terms and concepts; lexical units and phrases that do not have clear equivalents in English; two words with the same English equivalent; abbreviations and nonce words. Besides, Google Translate does not always choose the correct analogue for quite unambiguous and widely used Russian concepts. Therefore, machine translation still needs proofreading, albeit not as much as earlier, before the introduction of neural methods.
Keywords: machine translation, web service, Google Translate, neural translation, vocabulary
Ivan S. Samokhin1 , Irina V. Dzhidzhavadze2
Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) Moscow, Russia
¹ e-mail: samokhin_is@pfur.ru
ORCID iD: 0000-0002-2356-5798
2 e-mail: dzhidzhavadze_iv@pfur.ru
Dzyubenko, S.V., Sergeyeva, M.G. & Samokhin, I.S. 2018. Improvement of Research Competencies of School Teachers in Context of Modernization of National Education. Nauchnyy dialog 2: 303–321.
Karavanova, L.Zh., Kachaev, R.I., Sergeyeva, M.G., Samokhin, I.S. & Sokolova, N.L. 2018. On Problem of Professional Training of Social Workers within the Framework of Higher Education. Nauchnyy dialog 4: 328–339.
335 335 Shustova, L.P. 2006. Formation of Gender Tolerance of Senior Pupils in Specially Created Pedagogical Conditions, Thesis of PhD, Ulyanovsk State University, Ulyanovsk, 215 p. (in Russ.)
Anderson, D.D. 1995. Machine Translation as a Tool in Second Language Learning. CALICO Journal 13 (1): 68–96. (in Eng.)
Koehn, P. 2005. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. In: Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit. Phuket, Thailand, AAMT, pp. 79–86. (in Eng.)
Schuster, M., Johnson, M. & Thorat, N. 2016. Zero-Shot Translation with Google’s Multilingual Neural Machine Translation System. Google AI Blog. November 22. URL: https://ai.googleblog.com/2016/11/zero-shot-translation-withgoogles.html [Accessed October 13, 2020]. (in Eng.)
