Abstract. It is not surprising that in the era of globalization,
translator’s position has been modernized and its skills have become fundamental part for other professions. Many specialists
have such requirement as knowledge of foreign languages. The
article indicates the fact, thatthis requirement is relevant for experts in international relations such as diplomats and protocol
Besides, special attention is paid to the competencies that are
needed together with foreign languages, among which the most
essential one is translation. The article describes how important
this competence is in the field of protocol, in the rather multilateral profession. The author analyzes the relevance of this competence as a necessary component in the protocol officers’ professionalism, without which it is impossible to imagine intercultural
communication. Working with any text or speech is considered
to be not only as a condition for performing a qualified translation, but also as a technique forunderstanding their meaning. In
fact, appropriate translation in protocol documents means successful intercultural communication.
The author focuses on two critical definitions – “competence”
and “professional competence”. The article highlights a diverse
number of competencies that protocol specialists must gain.
Readers are given the opportunity to study not only the existing
materials of Russian researchers, but also to think about the necessity of the problem that requires detailed study and appropriate methods. Some methods also present in this article.
Thus, the author emphasizes the relevance of the translation
component in the field of protocol and indicates its specificity
that needs to be developed for successful protocol practice. The
article notes with what genres of texts/speeches Protocol Service
works. Their translation is very specific. That means that protocol officers come across with rather serious difficulties as they
have to use certain terms, wordcombinations, grammatical structure, clichés and etc.
Another purpose of article is to prove that in order to identify the
required competencies, including translation, it is necessary to
study protocol officers’ activities, surroundings, tasks, determine
personal qualities, study the terminology in more detailed way.
The article would be useful for beginners and experienced professionals in the field of protocol, experts in international relations, interpreters, translators, and linguists.
Keywords: competence, translation, intercultural communications, international relations, protocol officers

Maria D. Churganova
Institute of Foreign Languages
Peoples’ Friendship University of Russia
Moscow, Russia
ORCID iD: 0000-0003-0931-1908

Bocharova, E.P., Svirilyuk, N.A., Taranenko, O.I. 2019. English
for specialist in the field of international relations. Prospekt,
Moscow, 160 pp.
Gavrilenko, N.N. 2015. An attempt to systematize the translation
competences. Bulletin of Perm NationalResearch Polytechnic
University. Problems ofLinguistics and Pedagogy 2(12): 70-77.
Khomyakova, N.P. 2011. The contextual model of formation of
foreign language сcommunicative competence for students in
non-linguistic university (French language), PhD thesis, Sholokhov Moscow State University for the Humanities. Moscow,
48 pp.
Melikhov, I.A. 2012. Personality features and professional competencies of a diplomatic official. Diplomatic Service 2(23):
Voevoda, E.V. 2011. Theory and practice of professional language training of international specialists, PhD thesis, Russian
State Social University, Moscow, 38 pp.
Zotkina, I.V. 2018. Intercultural communication and professional
competence of students of the diplomatic Academy of the Russian Foreign Ministry in teaching a foreign language. In Language. Culture. Translation. Communications: collection of research papers2: 216-220.
Zotkina, I.V. 2011. Professional communication language training of diplomats, PhD thesis, Moscow Pedagogical State University, Moscow, 29 pp.