Abstract.This article discusses linguistic and cultural strategies
that can be used while translating phraseological units in the interaction process between the meanings of the original and the
receptor’s culture. The research methods were a continuous selection of phraseological units from the novel “Lolita” by V.
Nabokov in English and Russian and a comparative analysis of
their translation. Any lexeme in a phraseological unit can carry a
certain linguistic and culturalmeaning, and in order to decipher
it, novice translators can use linguistic and cultural strategies.
The distinguished type of the strategies is associated with the
“translation” of the meaning of the original phraseology laid
down in it by the author into a system of knowledge, ratings,
previous experience, etc. of the recipient, that is, the linguistic
and cultural knowledge of the recipient is used in the translation
process. In this article, linguistic and cultural strategies are considered on the example of the author’s translation of V. Nabokov’s novel “Lolita”, first published in English in 1955, and only
12 years later, in 1967, appeared in the Russian version in the
translation of the author himself. An author’s translation is a
unique phenomenon, since it is believed to be a new work, which
compared with the original, has the specifics of a new language
and a new cultural background, without which creation of a work
in a foreign language loses its aesthetic significance. Such a
translation differs from the usual professionally executed literary
translation in completely new stylistic techniques and means,
figures of speech, idiomatic units, as well as images and shades
of meanings that the original did not reveal. The cases where the
author-translator departs from traditional, expected vocabulary
matches and offers his own translation options are of particular
interest for the study. It is here that the author’s features of translation, linguistic and cultural differences and the author’s vision
of his work through the prism of Russian and English languages
are manifested.
Keywords:phraseological units, strategies, translation

Julia A. Belova
Bashkir State University
Ufa, Russia

Burukina, O. A. 2009. Translation strategies and translation tactics. University translation studies. In Proceedings of the X Intern. scientific conf. on translation studies “Fedorov readings”
(October 23–25, 2008), St.-Peterburg, pp. 73–83.
Finkel A.M. 1962. About auto-translation (based on material
from author translations by G.F. Kvitka-Osnovyanenko). In Theory and criticism of translation. Publishing House of Leningrad
University, Leningrad: 56-78.
Humboldt, V. von. 2000. Selected Works on Linguistics. Progress, Russia, Moscow, 400 pp.
Ivanova, S.V. 2004. Cultural studies and linguocognitology: conjugation of paradigms: a manual. RIO of BashSU, Russia, Ufa,
152 pp.
Nabokov, V. 2001. Lolita. ABC classic. St. Petersburg. 444 pp.
Nabokov V. 2006. Lolita. Penguin Popular classics, New York,
331 pp.
Toper P. 1998. Translation and literature: the creative personality
of the translator. Literature Issues6: 61-65.