Abstract.The study aims at demonstrating the benefits of contextual analysis for translation practice in the life sciences,in
particular, in the quality of life studies. The ongoing globalization of the life sciences is a source of persistent challenges for
translators. Life science researchers are incessantly coming up
with new uses of language in their linguistic tools for data collection such as scripts for structured interviews, disease-specific and
quality of life questionnaires. Since the majority of linguistic
tools for cross-cultural life science research are developed in
English, the most common, everyday English words denoting
emotional and bodily experiences are acquiring the status of
terms in this academic field. Translators cannot rely on the conventional practice, whereby such words as “happy”, “content”,
“enjoy”, “satisfied” are translated based on the context by means
of translation transformations. In life science linguistic tools,
these words are supposed to be translated in isolation from the
context, like terms. This new terminological status of everyday
English words makes high demands on translators’ understanding of these words as integrated units of the lexical system ofthe
source language (English). Due to fragmented presentation of
lexical meanings, dictionaries do not provide adequate information for the needs of translation of linguistic tools. In contrast,
our contextual analysis makes anattempt to treat each word as a
semantic whole, which unveils the semantic aspects crucial for
the purposes and values of the life sciences. To illustrate thepotential of contextual analysis as an important stage of translation
process in the life sciences, we consider the functioning of the
word “to enjoy” in quality of life questionnaires, review the existing translations of this word, and show how a contextual analysis of this word helps to establish a semantic base for new, more
adequate translation solutions, which ultimately helps to enhance
intercultural academic communication. The findings presented in
this paper are the result of ouranalysis of 350 samples of useof
the word “enjoy” from the British National Corpus, and some
results of the previous studies in the field conducted by one of
the authors.
Keywords: translation of terms, contextual analysis, quality of

Svetlana V. Kudrya 1 , Veronika A. Lyzhina 2
¹ , ² St. Petersburg State University
St. Petersburg, Russia

GDS (Geriatric Depression Scale). URL: [Accessed: September 22, 2019].
Hendrickson, S.G. 2003. Beyond translation. Cultural fit. Western J Nursing Research25: 593–608.
GWBQ (General Well-Being Questionnaire). URL:
ab2/ [Accessed: September 22, 2019].
Kudrya,S.V., Butakova, A.M. 2016. “Happiness” as a subject
matter of academic research: semantic analysis of the adjective
“happy” and its derivatives in specialized texts. In: Humanities:
issues and development trends: Proceedings of the 3rd international applied research conference, Krasnoyarsk, Russia 11 November 2016 pp.67-74.
Као, H. F. S., Hsu, M.T., Clark, L. 2004. Conceptualizing and
critiquing culture in health research. J Transcultural Nursing15:
LCQ (Leicester Cough Questionnaire). URL: questionnaire.pdf [Accessed: September 22, 2019].
Moons, P., Budts, W., De Geest S.2006. Critique on the conceptualization of quality of life: A review and evaluation of different
conceptual approaches. Int J Nursing Studies43(7): 891–901.
Pennacchini, M., Bertolaso, M., Elvira, M.M.,DeMarinis M.G.
2011.A brief history of the Quality of Life: its use in medicine
and in philosophy. La ClinicaterapeuticaOctober162 (3): 99–
STAI (Spielberger State-Trait Anxiety Inventory). URL: [Accessed: September 20,
SIS (Stroke Impact Scale). URL:
pdf/ sis.pdf [Accessed: September 20, 2019].
Tolochin, I., Tkalich, A. 2018. Crimson: More than a shade of
red (dictionary definitions versus context use). Topics in Linguistics19(2): 22–37.
Wierzbicka, A. 2009. Overcoming Anglocentrism in Emotion
Research. Emotion Review1(1):21–23.