Abstract. In this article, we propose some learning paths that
will enable readers to expand their vocabulary for teaching business French as a foreign language. Indeed, state-of-the-art communication techniques, digital sphere and scientific progress
have led to the apparition of a whole new professional terminology used in business field consisting primarily of neologisms and
anglicisms. In this study, we propose to categorize these new
terms in order to decide on their integration in order of relevance
and frequency of professional use in the program of teaching
French as a foreign language. We will discuss some of the reasons for the adoption of this new terminology, especially anglicisms, in professional communication. In addition, we propose a
preliminary study on the use of anglicisms by French-speaking
businesses. Apart from quantitative results that show that anglicisms are nevertheless admitted by French-speaking professionals, which would trigger a larger study, this survey also allowed
us to compile a list of neologisms and anglicisms that will serve
us as a lexical basis for conducting larger-scale studies in the future. However, neologisms and anglicisms, despite their invasive
character, face strong opposition of the French authorities who
have implemented, at the legislative level, a whole set of devices
of protection and promotion of equivalent French terms, among
them, we will quote such authorities as the French Academy and
the Commissionfor the Enrichmentof the French Language. We
will argue on the possibility that anglicisms in business French
are related to the phenomenon of metalanguage, due to the fact
that they carry universally accepted meanings and connotations,
regardless of the language of the context in which they are used.
Nonetheless, despite the authorities’ attempts to oppose their
employment, neologisms and anglicisms are prime targets of research in the teaching of business French in order to prepare students for the real-life business environment, because in the age
of communication technologies, Internet and social networks,
French business vocabulary is constantly undergoing an evolution of its lexicon in a context of globalization and marketing.
The said evolution inexorably supplies the language of business
professionals with the new terms, namely neologisms and anglicisms.
Keywords:teaching foreign languages, French as a foreign language, anglicisms, neologisms, business French

Boris Bervialle
Chamber of Commerce and Industry of Moscow
Dijon, France
ORCID ID: 0000-0001-5225-1563

Académie française [Dire, ne pas dire]. 2019. URL : [Accessible le27
septembre 2019].
Arras, M.V., 2015. La langue dans les contracts internationaux
(II): la langue de rédaction des contracts. URL : [Accessible le 27 septembre 2019].
Education first. Classement de l’indice de compétence en anglais
EF 2018. URL : [Accessible le 27 septembre 2019].
Fridrichová, R., 2013. Quelques observations sur les mots
tronqués dans le français contemporain. Romanica Olomucensia
25(1) : 2.
Kashchuk, S., 2017. La situation actuelle de la langue française
en France.Les langues étrangères à l’école,№ 5: 55-60. URL : [Accessiblele
Neeley, T., 2012. Global Business Speaks English. Harvard
business review, issue of may 2012. URL : [Accessible le 24 octobre 2019].
Commission d’enrichissement de la langue française, 2016 .
Rapport annuel 2015 de la Commission d’enrichissement de la
langue française, 35 pp. URL : [Accessible le
24 octobre 2019].
Rey-Debove, J., 1985. Le métalangage en perspective.
Documentation et recherche en linguistique allemande
contemporain 32: 26-27.
Saugera, V., 2017. La fabrique des anglicismes. Travaux de linguistique 75 : 59-79.
Sharifian, F., 2009. English as an International Language: Perspectives and Pedagogical Issues. In New perspectives on language and education. University of reading, UK, 70 pp.