Abstract. The language of any ethnic group contains stable figurative locutions with a holistic meaning. The phraseological
structure is the treasury of each word. Over the years, the fixed
phrase becomes a typical unit. This study aims to compare phraseological units containing symbolic meanings of animals in
Chinese and Russian languages and identify their connotations.
The zoonyms with national-cultural connotations were distinguished against the background of Russian and Chinese phraseology based on a linguistic and regional approach. People often
use zoonyms in their speech as part of phraseological turns because the direct meanings of these lexical units have plentiful
opportunities for the development of connotations. Zoonyms are
associated with many ideas about the traits of a human character
that are inherent in animals initially.
Russian and Chinese phraseological phrases have similar features. Standard features include 1. Complex structure. 2. Invariable form. 3. The essence of thestatement is metaphorical.
The distinctive features are thefollowing: 1. Russian phraseological units are not strictly limited, sometimes as a spoken language. 2. Chinese phraseological units usually consist of four
hieroglyphs and do not include proverbs, sayings, and aphorisms.
For example, the lexical unit «bear». Bear is a positive image in
the Russian nation. The Russians like the clumsy appearance and
honest character of the bear: «The owner is in the house, that the
bear is in the forest», «The bear does not wash,but lives healthy».
In China, the most important symbolic meaning of bears is clumsy and stupid.
(Idiom) «鱼和熊掌不可兼得,» literal translation: a fish and a
bear’s paw cannot have both. This metaphor means that people
can’t be too greedy.
The allegorical saying «黑瞎子叫门-熊到家了a black blind
man (the name of the bear in the northeastern dialect of China)is
used to indicate cowardice.
In Russian and Chinese, there are many phraseological units with
animal names. However, they differ significantly from each other
in terms of meaning. It reflects the difference in the culturalcode
of peoples that developed due to various environmental conditions, culture, and traditions.
Keyword: Chinese, Russian, comparative analysis, classification, phraseology

Liu Chang
Institute of Foreign Languages
Peoples’ Friendship University of Russia
Moscow, Russia/China

Babkin, A.M. 1964. Lexicographic development of the Russian
phraseology. Nauka, Moscow, Leningrad, 76 pp.
Gavrin, S.G. 1974. Phraseology ofthe modern Russian language
(in the aspect of reflection theory): Textbook for a special course
for philologists. Perm State Pedagogical Institute, Perm, 269 pp.
Kopylenko, M. M., Popova Z. D., 1989. Essays on general phraseology. Voronezh University Publishing, Voronezh, 190 pp.
Larin, B. A. 1977. History of the Russian language and general
linguistics. Essays on phraseology (On the systematization and
research methods of phraseological materials)1: 125-149.
Phraseology. Big Russian Encyclopedia. 2019. URL: [Accessed October 12,
Shansky, N. M. 1972. Lexicology of the modern Russian language. LIBROCOM, Moscow, 327 pp.
Sun Weizhang. 1989. Chinese Phraseology. Jilin Publishing
House of Education, Jilin, 389 pp.
Telia, V. N. 1996. Russian phraseology. Languages of Russian
culture, Moscow, 288 pp.
Vinogradov, V.V. 1947. Russian language: The grammatical
doctrine about the word. The State pedagogical publishing house,
Moscow, 783 pp.
Vinogradov, V.V. 1977. Lexicology and lexicography. Nauka,
Moscow, 312 pp.
Zhankun, Wu. 1986. A Textbook of Modern Chinese. Beijing
Language Institute Publishing House, Beijing, pp.174.
Zhukov, V. P. 1978. Semantics of phraseological locutions.
Prosveshchenije, Moscow, 160 pp.