INTERACTION OF CULTURES IN THE SLENG OF MODERN GERMAN YOUTH

Abstract.The object of consideration in the paper is an actively
studied language phenomenon, called Kiezdeutsch – imitation of
the wrong language of migrants. Today scientists are discussing
various aspects of Kiezdeutsch:the reasons for its appearance,its
status and features. Media shows contribute to its further development into a kind of secondary and further into a tertiary version of the language, which is no longer used by migrants and
fashionable media figures, butsimply by German teenagers.
The birthplace of Kiezdeutsch are Kiezes, the quarters of large
cities where migrants of several generations are concentrated –
from the first migrant workers from Turkey to their grandchildren and great-grandchildren who were already born in Germany, as well as new-wave migrants with Arab and Slavic origin.
The language of communication in the Kiez was originally a
German-Turkish hybrid, a certain Turkish slang. Currently,
Kiezdeutsch has gone beyond the migrant quarters and has
turned into a new version of urban slang – schoolchildren, students, not only ethnic Turks, but also native German speakers are
now willing to practice imitating a foreign accent and distorting
the structure of the German sentence and the grammatical forms
of its components, creating in this way some ethnolectic variation of the German language, possessing a certain subcultural
prestige.
The new slang has specific features at all levels of the linguistic
system, due to the interaction and interpenetration of coexisting
cultures, nations and languages in Germany. Under the influence
of the language of ethnic micro- and macro-formations, the German literary language, according to researchers, is actively
“drifting” to an unreliable and unflagging morphological system,
becoming dependent on the context. Such development is also
predetermined by the influence of the English language, new
forms of virtual communication (twitter, facebook, etc.). The
ethnic affiliation of the Kiezdeutsch, fundamentally important at
the first stage of the formation of the phenomenon, has faded into
the background today, becoming only the source and thematic
background of slang making.
Keywords: Kiezdeutsch, slang, language of migrants

Nella A. Trofimova
St. Petersburg State University, National Research University
«Higher School of Economics»
St. Petersburg, Russia
e-mail: nelart@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-4088-0730

Androutsopoulos, J.K. 2001. Ultra Korregd Alder! Zur medialen
Stilisierung und Aneignung von Türkendeutsch. Deutsche Sprache4(2001): 321-339.
Auer, P. 2003. ‚Türkenslang‘: Ein jugendsprachlicher Ethnolekt
des Deutschen und seine Transformationen. In Spracherwerb
und Lebensalter. A. Francke Verlag, Tübingen, 255–264.
Füglein, R.M. 2000. Kanak Sprak. Eine ethnolinguistische Untersuchung eines Sprachphänomens im Deutschen. Diplomarbeit
im Studiengang Germanistik der Fakultät Sprach- und Literaturwissenschaften der Otto-Friedrich-Universität Bamberg, Bamberg, 63 S.
Hinnenkamp, V. 2005. Zwei zu bir miydi? Mischsprachliche Varietäten von Migrantenjugendlichen im Hybriditätsdiskurs. In
Sprachgrenzen überspringen. Sprachliche Hybridität und polykulturellen Selbstverstämdnis.Studien zur deutschen Sprache.
Narr, Tübingen, 51-103.
Hinrichs, U. 2013. Multi Kulti Deutsch: Wie Migration die deutsche Sprache verändert. C.H. Beck Verlag, München, 294 S.
Keim, I. 2001. Die Powergirls – Aspekte des kommunikativen
Stils einer Migrantinnengruppe aus Mannheim. In Perspektiven
auf Stil. Niemeyer, Tübimgen, 375-400.
Marossek, D. 2016. Kommst du Bahnhof oder hast du Auto?
Warum wir reden, wie wir neuerdings reden. Hanser, Berlin,
160 S.
Wiese, H. 2012. Kiezdeutsch, ein neuer Dialekt entsteht. C.H.
Beck, München, 280 S.
Wiese H. Das Kiezdeutsch-Korpus. 2019. URL :
http://www.kiezdeutschkorpus.de/de/kidko-home [Accessed October 20, 2019].
Zaimoglu, F. 1995. Kanak Sprak. Rotbuch, Hamburg, 240 S.